Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) inglés al español (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: inglés al español


Is in goldstandard

1
paper UY_ALFALtxt67 - : [155][24] El corpus presenta una palabra no específica de la informática o el deporte que también ejemplifica la adaptación morfológica de una expresión del inglés al español: multimediales . El compuesto incorporaría a multimedia (registrado en el corpus) el sufijo -al, productivo en la formación de adjetivos. Además, su forma plural sigue las reglas de uso del español.

2
paper VE_Núcleotxt90 - : La comprensión y traducción de los sintagmas nominales con premodificación compleja (SNPC) del inglés al español generalmente es una tarea difícil para los aprendices de traductor . Teniendo en cuenta que dicha estructura aparece con frecuencia en textos especializados y es un problema de traducción, decidimos llevar a cabo un estudio de caso, tal y como lo plantean Hernández Sampieri et al. (2010). Se hicieron algunas pruebas a un grupo experimental y un grupo control para determinar las dificultades a las que se enfrentan los aprendices para reconocer un SNPC en inglés, identificar su núcleo, analizar la estructura completa y traducirlo adecuadamente al español; igualmente se buscaba determinar si el uso de estrategias didácticas ayuda a mejorar el rendimiento de los estudiantes. Los resultados muestran que los aprendices de traductor tienen enormes dificultades no solo para reconocer dichas estructuras, sino también analizarlas y traducirlas y que mediante la aplicación de un conjunto de

3
paper corpusSignostxt549 - : Por la supremacía del inglés en la difusión de resultados de investigación, es habitual encontrar, en textos científicos redactados en español (o traducidos del inglés al español), una dependencia terminológica^[25]^2 que hace que los investigadores suelan incorporar, con o sin adaptación, unidades léxicas y estructuras terminológicas completas del inglés “de una manera acrítica, sin cuestionarse su pertinencia y la posibilidad de usar los recursos de su propia lengua” (^[26]García Palacios & Humbley, 2012: 21), así como una “retórica angloamericana” calcada del inglés (^[27]Claros, 2016: 11 ). Parte de esta retórica ‘importada’ gravita en torno a construcciones verbales que imitan la lengua inglesa. Por ejemplo, autores como ^[28]Navarro (1997), ^[29]Rodríguez Medina (2003) o ^[30]Claros (2016) han señalado que en muchos textos científicos abundan, con más frecuencia de lo habitual en español, los verbos en voz pasiva, el verbo ‘poder’ (empleado como traducción

Evaluando al candidato inglés al español:


1) textos: 3 (*)
2) aprendices: 3

inglés al español
Lengua:
Frec: 53
Docs: 27
Nombre propio: / 53 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.564 = (1 + (1+2.8073549220576) / (1+5.75488750216347)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
inglés al español
: 2. Azcárate Hidalgo, W. (2011). La construcción del discurso en la traducción de textos del inglés al español. Trabajo de grado de licenciatura no publicado. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
: Cifuentes, P. (2007). La traducción de manera de movimiento en textos narrativos del inglés al español. En R. Monroy, & A. S. (Eds.), 25 años de lingüística aplicada en España: Hitos y Retos (pp. 1001-1009). Murcia: Universidad de Murcia.
: Saldívar Arreola, R., Rábago Tánori, A., & Lozano Bachioqui, E. (2015). La traducción de verbos de movimiento del inglés al español. Una aplicación práctica de la semántica componencial en la formación de traductores. Forma y Función, 28(1), 99-115. doi: 10.15446/fyf.v28n1.51978